- EAN13
- 9782915732559
- ISBN
- 978-2-915732-55-9
- Éditeur
- Imav
- Date de publication
- 08/11/2013
- Collection
- PN LANGUES
- Nombre de pages
- 88
- Dimensions
- 19 x 18,5 x 0,8 cm
- Poids
- 215 g
- Langue
- breton
- Langue d'origine
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Le petit Nicolas en langue bretonne Nikolazig e brezhoneg
De René Goscinny, Sempé
Traduit par Divi Kervella
Imav
Pn Langues
Offres
-
15.00
Autre version disponible
« Fiskal eo ! »
« C'est chouette ! »
Pour la première fois, le chef-d'oeuvre de Goscinny et Sempé traduit en breton !
Des milliers d'enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas.
Désormais, à l'école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en breton.
Cet ouvrage s'adresse à la fois aux élèves et aux professeurs de langue bretonne ainsi qu'à tous ceux qui ont à coeur de faire vivre leur patrimoine linguistique.
Le Petit Nicolas en breton
Sur le modèle des prénoms bretons auxquels on ajoute le suffixe diminutif -ig, ou -ick une fois francisé (Yannig devient Yannick), nous avons le bonheur de souhaiter la bienvenue à Nikolazig ! Un pour tous, tous bretons ! pourraient s'exclamer ensemble Alceste qui s'inspirant de Saint-Evarzec situé dans le Finistère sud est devenu Evarzeg et Clotaire rebaptisé Nigouden grâce à Saint-Nicodème, commune des Côtes d'Armor ! Car vous l'avez compris, nous nous sommes amusés à traduire également les prénoms peu communs des copains de Nicolas.
Le traducteur, Divi Kervella, avait une mission, une seule : ne jamais perdre de vue le phare qu'est l'humour de René Goscinny. Il a fait preuve d'imagination et le lecteur aura à sa disposition un lexique qui lui apprendra que « faire des grimaces » peut se dire « ober geizoù », que « ober e varmouz » signifie « faire l'idiot » et que, désormais, « moumoun » est le « chouchou » de la maîtresse.
Aujourd'hui le breton, langue celtique apparentée au gallois et à l'irlandais, est parlé par environ 250 000 personnes. En constante progression, notamment dans le domaine de l'éducation, elle est enseignée de la maternelle à l'université.
Désormais, en famille ou à l'école, des milliers d'enfants pourront découvrir les aventures du Petit Nicolas en breton. Fiskal eo !
« C'est chouette ! »
Pour la première fois, le chef-d'oeuvre de Goscinny et Sempé traduit en breton !
Des milliers d'enfants ont appris à lire avec Le Petit Nicolas.
Désormais, à l'école ou en famille, ils pourront découvrir les aventures du célèbre écolier en breton.
Cet ouvrage s'adresse à la fois aux élèves et aux professeurs de langue bretonne ainsi qu'à tous ceux qui ont à coeur de faire vivre leur patrimoine linguistique.
Le Petit Nicolas en breton
Sur le modèle des prénoms bretons auxquels on ajoute le suffixe diminutif -ig, ou -ick une fois francisé (Yannig devient Yannick), nous avons le bonheur de souhaiter la bienvenue à Nikolazig ! Un pour tous, tous bretons ! pourraient s'exclamer ensemble Alceste qui s'inspirant de Saint-Evarzec situé dans le Finistère sud est devenu Evarzeg et Clotaire rebaptisé Nigouden grâce à Saint-Nicodème, commune des Côtes d'Armor ! Car vous l'avez compris, nous nous sommes amusés à traduire également les prénoms peu communs des copains de Nicolas.
Le traducteur, Divi Kervella, avait une mission, une seule : ne jamais perdre de vue le phare qu'est l'humour de René Goscinny. Il a fait preuve d'imagination et le lecteur aura à sa disposition un lexique qui lui apprendra que « faire des grimaces » peut se dire « ober geizoù », que « ober e varmouz » signifie « faire l'idiot » et que, désormais, « moumoun » est le « chouchou » de la maîtresse.
Aujourd'hui le breton, langue celtique apparentée au gallois et à l'irlandais, est parlé par environ 250 000 personnes. En constante progression, notamment dans le domaine de l'éducation, elle est enseignée de la maternelle à l'université.
Désormais, en famille ou à l'école, des milliers d'enfants pourront découvrir les aventures du Petit Nicolas en breton. Fiskal eo !
S'identifier pour envoyer des commentaires.
5 questions posées en breton à Divi Kervella qui a traduit en breton le Petit Nicolas de Goscinny et Sempé (éd. IMAV), questions posées par Mikael Baudu. Réalisation : Ronan Loup.
Autres contributions de...
-
1, Le petit Nicolas : 2 histoires la photo de classe / Même pas peurEmmanuelle LepetitJe sais lire
-
2, LE PETIT NICOLAS 2 histoires : les filles c'est drôlement compliqué! et papa m'offre un véloEmmanuelle LepetitJe sais lire
-
Mojennoù ar marv - e Breizh-Izel ha Breizh-Uhel, e Breizh-Izel ha Breizh-UhelDivi KervellaAn alarc'h embannadurioù10,50