- EAN13
- 9782406080824
- ISBN
- 978-2-406-08082-4
- Éditeur
- Classiques Garnier
- Date de publication
- 15/12/2018
- Collection
- POLEN (CFS 000000)
- Nombre de pages
- 278
- Dimensions
- 22,6 x 15 x 2,1 cm
- Poids
- 508 g
- Langue
- mmm
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
Les linguistes savent que faire passer un texte d'une langue à une autre est une opération complexe, mais la traduction est aussi un riche terrain d'observation pour l'historien. Centré sur la France et l'Angleterre, ce volume montre comment par la traduction du latin aux vernaculaires transmet la culture de l'élite cléricale aux laïcs, mais les choses se passent différemment en France et en Angleterre. C'est aussi par la traduction que s'exercent les influences religieuses, littéraires et politiques, d'autant qu'elle ne transmet pas seulement un texte, mais aussi des éléments de la culture et de la civilisation qui l'ont produit. Dans les conditions modernes de l'édition, la traduction devient un marché et un enjeu dans la guerre des langues.
S'identifier pour envoyer des commentaires.
Autres contributions de...
-
Vecteurs de l'idéel et mutation des sociétés politiques, Actes des colloques organisés en 2013 et 2014 à romeJean-Philippe GenetEd Sorbonne
-
Danser entre ciel et terre, Le maître à danser du quattrocento, sa technique et son artLudmila AconeClassiques Garnier
-
Danser entre ciel et terre, Le maître à danser du quattrocento, sa technique et son artLudmila AconeClassiques Garnier
-
Des chartes aux constitutions, Autour de l'idée constitutionnelle en europe, xiie-xviie siècleFrançois Foronda, Jean-Philippe GenetEd Sorbonne