- EAN13
- 9782232146114
- Éditeur
- Seghers
- Date de publication
- 05/05/2022
- Langue
- français
- Fiches UNIMARC
- S'identifier
En solidarité avec le peuple ukrainien, Seghers republie la poésie de Taras
Chevtchenko.
Tous les bénéfices de cette édition seront reversés à l'association Aide
Médicale et Caritative France-Ukraine (AMCFU), qui agit en faveur des
réfugiés.
" Notre âme ne peut pas mourir,
La liberté ne meurt jamais.
Même l'insatiable ne peut
Pas labourer le fond des mers,
Pas enchaîner l'âme vivante,
Non plus la parole vivante... "
Ces vers, extraits du poème " Caucase ", auraient pu être écrits de nos jours.
Datés de 1845, ils ont survécu à leur créateur Taras Chevtchenko, immense
peintre et poète ukrainien qui a payé de sa vie son combat inlassable pour la
liberté et la dignité de son peuple. Héros national, symbole de résistance en
2014 lors de la révolution de Maïdan ou aujourd'hui face aux chars de Vladimir
Poutine, Chevtchenko est pourtant méconnu du public français. Cette édition,
qui reprend les choix de poèmes traduits en 1964 par Guillevic pour la
collection " Poètes d'aujourd'hui ", permettra à chacun d'approcher une œuvre
fondamentale qui vient du passé nous parler du présent et de l'avenir
Traduit et préfacé par Guillevic
Avant-propos d'André Markowicz
Chevtchenko.
Tous les bénéfices de cette édition seront reversés à l'association Aide
Médicale et Caritative France-Ukraine (AMCFU), qui agit en faveur des
réfugiés.
" Notre âme ne peut pas mourir,
La liberté ne meurt jamais.
Même l'insatiable ne peut
Pas labourer le fond des mers,
Pas enchaîner l'âme vivante,
Non plus la parole vivante... "
Ces vers, extraits du poème " Caucase ", auraient pu être écrits de nos jours.
Datés de 1845, ils ont survécu à leur créateur Taras Chevtchenko, immense
peintre et poète ukrainien qui a payé de sa vie son combat inlassable pour la
liberté et la dignité de son peuple. Héros national, symbole de résistance en
2014 lors de la révolution de Maïdan ou aujourd'hui face aux chars de Vladimir
Poutine, Chevtchenko est pourtant méconnu du public français. Cette édition,
qui reprend les choix de poèmes traduits en 1964 par Guillevic pour la
collection " Poètes d'aujourd'hui ", permettra à chacun d'approcher une œuvre
fondamentale qui vient du passé nous parler du présent et de l'avenir
Traduit et préfacé par Guillevic
Avant-propos d'André Markowicz
S'identifier pour envoyer des commentaires.